Table of Contents
Toggle
| 제목 | Diary of a Wimpy Kid #7 : The Third Wheel |
| 저자 | Jeff Kinney |
| 장르 | 코믹 성장소설 / 그래픽 노블 |
| AR | 5.4 |
| Lexile | 약 970L |
| 추천 연령 | 초등 고학년 ~ 중학생 |
『The Third Wheel』은 학교에서 열리는 발렌타인데이 댄스파티를 중심으로 이야기가 전개됩니다.
Greg는 파트너를 구하기 위해 여러 가지 계획을 세우지만, 뜻대로 되지 않으며 예상치 못한 상황들이 연이어 벌어집니다.
친구 Rowley와의 관계 역시 다양한 사건을 통해 변화하며, Greg는 여러 번 난처한 상황에 빠지게 됩니다.
사춘기 청소년들의 인간관계와 감정을 코믹하게 풀어낸 작품으로, 시리즈 특유의 유머가 돋보이는 권수입니다.
7권은 윔피키드 시리즈 중에서도 특히 웃음 포인트가 많은 작품이라고 느꼈습니다.
Greg가 데이트 상대를 찾으려다 계속 꼬이는 과정이 매우 현실적이고 유쾌하게 그려집니다.
미국 학교의 댄스파티 문화와 또래 관계를 자연스럽게 접할 수 있어 영어뿐 아니라 문화적인 배경지식도 함께 얻을 수 있습니다.
대화 중심 장면이 많아 실생활 영어 표현을 익히기에도 좋은 권수라고 생각합니다.
AR 5.4 수준으로 초등 고학년부터 무난하게 읽을 수 있으며, 영어 원서 입문자도 충분히 도전 가능한 난이도입니다.
직역하면 ‘세 번째 바퀴’라는 뜻으로, 주로 커플 사이에서 어색하게 끼어 있는 사람을 의미하는 표현입니다.
친구 관계와 학교생활 중심의 자연스러운 대화가 많아 실제 회화 표현을 익히는 데 도움이 됩니다.
발렌타인데이 행사와 학교 댄스파티 문화가 등장하여 미국 청소년 문화를 이해하는 데 도움이 됩니다.
| # | 영어 표현 | 뜻 |
|---|---|---|
| 1 | save | (힘들거나 불쾌한 일을) 피하다. |
| 2 | hassle | 귀찮은 일(상황) |
| 3 | word get around fast | 소문이 빠르다. |
| 4 | roll in dough | 돈 좀 만지다. 돈방석에 앉다. |
| 5 | scratch tickets | 동전으로 긁는 즉석 복권 |
| 6 | sore subject | 건드리면 아픈 곳(기분을 상하게 하는 화제) |
| 7 | confront | (문제나 곤란한 상황에) 대면하다. 맞서다. |
| 8 | got busted | (부정한 일이) 걸리다, 적발되다. |
| 9 | go overboard | 오버하다. |
| 10 | secret stash | 비밀 저장 공간 |
| 11 | stall | 칸 ※ 벽으로 둘러싸인 막혀 있는 공간 정도로 이해하시면 될 것. 화장실 칸, 샤워 부스 칸 등 |
| 12 | have a stall | ’저장 칸(?)을 갖다.’ 정도 |
| 13 | all to myself | 오직 나만을 위한 |
| 14 | hoard | 사재기하다.(특히 비밀리에 많은 돈/식품/귀중품 등을) 저장하다. |
| 15 | Things fall apart. | 모든 것이 결딴나다. |
| 16 | pull sth. off | (힘든 것을) 해내다. 성사시키다. |
| 17 | morph into | ~로 변하다. |
| 18 | ever since | 그 이후로 줄곧 |
| 19 | the word gets out / get the word out | 말이 새다. 소문이 나다. / 말을 퍼트리다. 소식을 전하다. |
| 20 | all anyone | 누구나 |
| 21 | right off the bat | 즉시, 곧바로 |
| 22 | flick | (손가락 등으로) 튕기다. |
| 23 | act out | 나쁘게 행동하다. |
| #7-86 page | |
| 1 | 1.save / 2.hassle 1.(힘들거나 불쾌한 일을) 피하다. / 2.귀찮은 일(상황) |
| I wish I’d known that, because I could’ve saved myself a lot of hassle with those T-shirts. | |
| 그걸 알았다면 좋았을 텐데, 왜냐하면 그 티셔츠와 함께 많은 귀찮은 일로부터 피할 수 있었을 테니까. | |
| #7-87 page | |
| 2 | word get around fast 소문이 빠르다. |
| Word got around school fast, and people were pretty mad. | |
| 소문이 학교에 금방 퍼졌고, 사람들은 꽤 화가 났어. | |
| #7-87 page | |
| 3 | roll in dough 돈 좀 만지다. 돈방석에 앉다. |
| I thougth the school would be rolling in dough after the last fundraiser we had a few weeks ago when we sold candy bars. | |
| 초코바를 팔았던 몇 주 전, 지난 모금 행사 이후로 학교가 돈 좀 만졌을 거라고 생각했거든. | |
| #7-90 page | |
| 4 | 1.scratch tickets / 2.sore subject 1.동전으로 긁는 즉석 복권 / 2.건드리면 아픈 곳(기분을 상하게 하는 화제) |
| Scratch tickets are a sore subject for Dad anyway. | |
| 어쨌든 즉석 복권은 아빠에게는 건드리면 안 되는 아픈 곳이야. | |
| #7-93 page | |
| 5 | 1.confront / 2.got busted 1.(문제나 곤란한 상황에) 대면하다. 맞서다. / 2.(부정한 일이) 걸리다, 적발되다. |
| When Eugene Ellis confronted Mrs. Birch, she knew the teachers were totally busted. | |
| 유진 엘리스가 버치 선생님과 맞서자, 그녀는 선생님들이 완전히 걸렸다는 걸 알았어. | |
| #7-94 page | |
| 6 | go overboard 오버하다. |
| Tuesday was the first day kids were allowed to bring in their own toilet paper, and I think some people went a little overboard. | |
| 화요일은 아이들이 자기 화장지를 가져올 수 있었던 첫날이었는데, 난 몇몇 애들이 좀 오버했다고 생각해. | |
| #7-97 page | |
| 7 | secret stash 비밀 저장 공간 |
| The teachers do random checks on kid’s lockers now, and I knew sooner or later they were gonna find my secret stash. | |
| 선생님들은 이제 아이들 사물함을 불시에 검사하셔서, 난 곧 내 비밀 저장 공간을 선생님들이 찾아낼 거란 걸 알았어. | |
| #7-94 page | |
| 8 | 1.stall / 2.have a stall / 3.all to myself 1. 칸 ※ 벽으로 둘러싸인 막혀 있는 공간 정도로 이해하시면 될 것. 화장실 칸, 샤워 부스 칸 등 / 2. ‘저장 칸(?)을 갖다.’ 정도 / 3.오직 나만을 위한 |
| I decided the only way to do that was to have a stall in the bathroom all to myself, and to keep my toilet paper hidden in there. | |
| 그것을 하는 유일한 방법은 화장실에 오직 나만을 위한 전용 칸을 만들고, 거기에 내 화장지를 숨겨두는 거라고 결심했어. | |
| #7-100 page | |
| 9 | 1.hoard / 2.Things fall apart. 1.사재기하다.(특히 비밀리에 많은 돈/식품/귀중품 등을) 저장하다. / 2.모든 것이 결딴나다. |
| It wasn’t long before people figured out I was hoarding quality toilet paper, and things fell apart pretty quickly after that. | |
| 오래지 않아 사람들이 내가 고급 화장지를 사재기하고 있다는 걸 알아챘고, 그 뒤로 아주 빨리 모든 게 결딴났어. | |
| #7-102 page | |
| 10 | pull sth. off (힘든 것을) 해내다. 성사시키다. |
| I think Eugene realized it was gonna take a lot of work to pull something like that off, so he assigned it to his Vice President. | |
| 유진은 그런 일을 해내려면 엄청난 노력이 든다는 걸 깨달았다고 생각해, 그래서 그는 그 일을 부회장에게 맡겼어. | |
| #7-102 page | |
| 11 | morph into ~로 변하다. |
| Somehow the motocross/wrestling event morphed into a Valentine’s Day dance. | |
| 어쨌든 모터크로스/레슬링 행사가 밸런타인데이 댄스로 변해버렸어. | |
| #7-103 page | |
| 12 | 1.ever since / 2.the word gets out / 3.all anyone 1.그 이후로 줄곧 / 2. 말이 새다. 소문이 나다. ex) get the word out 말을 퍼트리다. 소식을 전하다. / 3.누구나 |
| Ever since word got out about the Valentine’s Day dance, it’s all anyone can talk about at school. | |
| 밸런타인데이 댄스 얘기가 소문이 난 이후로 줄곧, 학교에서 누구나 그 얘기밖에 안 해. | |
| #7-104 page | |
| 13 | I right off the bat 즉시, 곧바로 |
| If you pay twenty-five cents, you can send a Candy Gram to anyone you want, and Bryce Anderson got ones from at least five different girls right off the bat. | |
| 25센트를 내면 원하는 누구에게나 캔디그램을 보낼 수 있고, 브라이스 앤더슨은 곧바로 적어도 다섯 명의 다른 여자애들한테서 캔디그램을 받았어. | |
| #7-105 page | |
| 14 | flick (손가락 등으로) 튕기다. |
| At lunch, guys usually take spoonfuls of mashed potatoes and flick them up at the ceiling to try and get them to stick. | |
| 점심시간엔 남자애들이 보통 으깬 감자를 숟가락 가득히 뜨고 튕겨서 천장에 붙이려고 시도해. | |
| #7-107 page | |
| 15 | act out 나쁘게 행동하다. |
| So some guys are acting out when there aren’t any girls around. | |
| 그래서 몇몇 남자애들은 주위에 여자애들이 없을 때 나쁘게 행동해. | |